Affari

Il Cranchirol accusa un venditore di terze parti per AI Sottotitolo Mess

All’inizio dello scorso anno, Rahul Puri, presidente di Crunchirol Disse Il bordo La società si è “concentrata sui test” per la didascalia del sottotitolo e del discorso al testo. Questo commento è arrivato dopo alcuni mesi dopo lo streaming È stato temporaneamente rimosso Il primo episodio di uno dei suoi nuovi spettacoli, I quattro figli di famiglia di Yuzuki, Dopo che le persone si lamentano dei sottotitoli poveri.

La maggior parte della traduzione è sciocca, non ci sono intervalli in molte frasi. A quel tempo, alcuni fan erano ulati dal fatto che la compagnia avesse usato l’IA per tradurre l’episodio. All’inizio di questa settimana, ci sono state le ultime accuse sull’uso dell’IA quando Chatgpt ha mostrato l’uso dei sottotitoli dell’episodio del nuovo anime.

Show horror cosmico, CHATGT dice nel sottotitolo tedesco Necronomico e Reed tedesco ...

Igor bonifassic per egadget

Il 1 ° luglio, l’utente bluesky pixel Macchiato Un problema con i sottotitoli tedeschi NECONOMICO E SPETTAMENTO HORRORE COSMICOLa nuova serie Crunchirol sta trasmettendo questa stagione anime. Nel primo episodio dello spettacolo, Beyond the General Slogan, una linea è iniziata con le parole “Chatgt …”. L’episodio è stato in grado di verificare l’impegno indipendentemente che il prodotto Ai-Ai ha traduzione. Se sei interessato, come visto negli screenshot sopra e sotto, i sottotitoli in inglese non sono molto buoni.

“Sappiamo che il venditore di terze parti sta usando i sottotitoli che producono AI violando il nostro accordo”, ha detto il portavoce del criticol a Egadjet. “Stiamo prendendo in considerazione questo e lo sforzamo di correggere l’errore.”

Le persone sono arrabbiate per i sottotitoli. Crancerolo Gli abbonamenti partono da $ 8 al meseE da esso Acquisizione di SonyIl servizio è il giocatore dominante nel mercato dello streaming degli anime al di fuori del Giappone. “Questo non è accettabile. Come possiamo pagare per un servizio che non si prenderà in considerazione chiaramente della qualità dei suoi prodotti?” Pixel ha scritto nel loro post originale. Secondo questo articolo, il loro post è stato citato più di 300 volte e migliaia di altre persone sono state pubblicate. Molti fan si stanno rivolgendo ai fanabes torrent, chiamando le traduzioni ufficiali create dall’IA “incapaci di vedere”. Ci sono persone in reddit Hanno espresso delusioni come questa.

Leggere la traduzione Leggere la traduzione

Crancerolo

Ironia della sorte, quando il Puri sta testando gli strumenti di intelligenza artificiale per i sottotitoli di Cruncate di Puri, ha affermato che prevenire la pirateria fa parte degli impulsi. Sostiene che la società consente alla società di trasmettere una nuova società tecnologica, aggiungendo episodi di anime vicini alla loro versione originale giapponese, aggiungendo un registro tra le versioni ufficiali vicino alla loro versione originale giapponese.

Aggiornamento 15:58 ET: Commento da Cranchirol aggiunto.

C’è un suggerimento per Igor? Puoi raggiungerlo E-mailSU Bluesky Oppure invia un messaggio a @kodachrome.72 per chattare riservata nel segnale.

Source link

Articoli Correlati

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Pulsante per tornare all'inizio